Streetwise German - German Idioms
"Die Sonne im Herzen haben", literalmente "tener el sol en el corazón", alguien que siempre es feliz, optimista y optimista.

Y un idioma alemán que escuchará casi todos los días en Alemania que describe una situación u otra es "Alles ist im grünen Bereich".

Podría referirse a cualquier cosa, desde llenar con éxito el tanque de gasolina sin maximizar la tarjeta de crédito, hornear un pastel o reservar un vuelo a alguna isla subtropical.

"Alles ist im grünen Bereich" es literalmente "Todo está en la zona verde" - "Todo está bajo control" ... que está bien.

A veces pueden parecer excéntricos, pero los hablantes nativos usan expresiones idiomáticas alemanas para cubrir casi todas las situaciones, y se escuchan en todos los círculos y circunstancias sociales. No solo en conversación, sino en todos los medios y literatura.

Streetwise, coloquial alemán.

Al igual que con todos los idiomas, algunas expresiones alemanas pueden no tener sentido, incluso extrañas, si se toman palabra por palabra, pero se usan para representar algo: un sentimiento, una descripción, casi cualquier cosa.

Como las expresiones idiomáticas constituyen una gran parte del discurso cotidiano en Alemania, a veces son confusas para cualquiera que nunca las haya escuchado antes y no tenga idea de lo que significan.

Con sus orígenes en su historia, literatura, religión y tradiciones, las expresiones coloquiales de un país indican mucho sobre la forma de pensar de la comunidad, así que con Kein Aber - "No pero" - Sin dudas, quejas o peros", aquí para disfrutar y darle una idea del idioma alemán y de la gente de Alemania, son algunos de los dichos más comunes que se usan en el discurso cotidiano en todo el país.


Achtung, Fertig, Los - Listo, listo, listo - En su marca, listo, listo

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - La migaja debe estar en silencio cuando el pastel está hablando - Cuando los adultos están hablando, los niños deben escuchar / estar en silencio

    Ich lach mich krumm - Me río yo mismo inclinado - Eso es muy divertido

    Du bist allererste Sahne - Eres la primera crema - Eres la mejor

    Sich pudelwohl fühlen - Sentirse tan bien como un caniche - Sentirse en la cima del mundo

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Para hablar con alguien bajo cuatro ojos - Para hablar en privado con alguien.

Definitivamente no halagador:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - No tener todas las tazas en el armario - No es el cuchillo más afilado en el cajón

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Ser tan tonto como un manojo de paja de frijoles - Ser tan grueso como dos tablones cortos, ser muy estúpido

    Du gehst mir auf den Keks - Me pones la galleta - Me pones los nervios

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Ve a donde crece el pimiento - Ve a caminar por un muelle corto

    Null acht fünfzehn - Cero ocho quince - Nada especial

    Das kommt mir nicht in die Tüte - Eso no entra en mi bolso - No es mi tipo de cosas

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Esa no es la yema del huevo - No es exactamente brillante

    Ich habe keinen Bock - No tengo dinero - No puedo ser molestado

Entonces hay:

    Hummeln im Hintern haben - Tener abejorros en el trasero - Tener hormigas en los pantalones

    Ganz aus dem Häuschen sein - Estar fuera de su casa - Estar realmente emocionado

    Auch ein cega a Huhn findet mal ein Korn - Un pollo ciego encontrará un maíz eventualmente - Algo bueno que sucede por casualidad

    Friede, Freude, Eierkuchen - Libertad, alegría y tortilla - Todo está absolutamente bien

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Tirar de alguien a través del cacao - Tirar de la pierna de alguien

    Die Sau raus lassen - Dejar salir a la cerda - Dejar caer el pelo

    Wo drueckt der Schuh? - ¿Dónde pellizca el zapato = ¿Qué te preocupa?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Me levanté con el pie izquierdo - Tener uno de esos días

    Ich seh Schwarz - Veo negro - Tengo un mal presentimiento

    Die Haare vom Kopf fressen - Para comer el cabello de la cabeza de alguien - Para comer a alguien fuera de casa y en casa

    Herz en die Hose rutschen - El corazón se desliza dentro de los pantalones - Mi corazón se hundió



Y otra frase alemana favorita "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "hacer un elefante de un mosquito" - hacer que algo parezca mucho más grande / más importante de lo que es.



Solo algunos de los muchos modismos que encontrarás en alemán coloquial, pero tal vez no todos en un día.


Espero que los disfrutes y que te hayan dado algunas ideas sobre Alemania y los alemanes, y cuando escuches o quieras usar uno, entonces ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Tener una salchicha extra" - Tener una ventaja.

Y no tendrá que pensar "Da bin ich überfragt" - "Me han preguntado demasiado" - Hmmm, ¡ahora me tienes!



Foto: Begrüntes Haus en Gießen por Joe Shoe ("dittmeyer") a través de Wikimedia.



Instrucciones De Vídeo: German idioms you really shouldn't take literally | Meet the Germans (Septiembre 2020).