"Die Sonne im Herzen haben", literalmente "tener el sol en el corazón", alguien que siempre es feliz, optimista y optimista.
Y un idioma alemán que escuchará casi todos los días en Alemania que describe una situación u otra es "Alles ist im grünen Bereich".
Podría referirse a cualquier cosa, desde llenar con éxito el tanque de gasolina sin maximizar la tarjeta de crédito, hornear un pastel o reservar un vuelo a alguna isla subtropical. "Alles ist im grünen Bereich" es literalmente "Todo está en la zona verde" - "Todo está bajo control" ... que está bien.
A veces pueden parecer excéntricos, pero los hablantes nativos usan expresiones idiomáticas alemanas para cubrir casi todas las situaciones, y se escuchan en todos los círculos y circunstancias sociales. No solo en conversación, sino en todos los medios y literatura.
Streetwise, coloquial alemán.
Al igual que con todos los idiomas, algunas expresiones alemanas pueden no tener sentido, incluso extrañas, si se toman palabra por palabra, pero se usan para representar algo: un sentimiento, una descripción, casi cualquier cosa.
Como las expresiones idiomáticas constituyen una gran parte del discurso cotidiano en Alemania, a veces son confusas para cualquiera que nunca las haya escuchado antes y no tenga idea de lo que significan.
Con sus orígenes en su historia, literatura, religión y tradiciones, las expresiones coloquiales de un país indican mucho sobre la forma de pensar de la comunidad, así que con Kein Aber - "No pero" - Sin dudas, quejas o peros", aquí para disfrutar y darle una idea del idioma alemán y de la gente de Alemania, son algunos de los dichos más comunes que se usan en el discurso cotidiano en todo el país.
Achtung, Fertig, Los - Listo, listo, listo - En su marca, listo, listo
Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - La migaja debe estar en silencio cuando el pastel está hablando - Cuando los adultos están hablando, los niños deben escuchar / estar en silencio
Ich lach mich krumm - Me río yo mismo inclinado - Eso es muy divertido
Du bist allererste Sahne - Eres la primera crema - Eres la mejor
Sich pudelwohl fühlen - Sentirse tan bien como un caniche - Sentirse en la cima del mundo
Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Para hablar con alguien bajo cuatro ojos - Para hablar en privado con alguien.
Definitivamente no halagador:
Nicht alle Tassen im Schrank haben - No tener todas las tazas en el armario - No es el cuchillo más afilado en el cajón
Dumm wie Bohnenstroh sein - Ser tan tonto como un manojo de paja de frijoles - Ser tan grueso como dos tablones cortos, ser muy estúpido
Du gehst mir auf den Keks - Me pones la galleta - Me pones los nervios
Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Ve a donde crece el pimiento - Ve a caminar por un muelle corto
Null acht fünfzehn - Cero ocho quince - Nada especial
Das kommt mir nicht in die Tüte - Eso no entra en mi bolso - No es mi tipo de cosas
Das ist nicht das gelbe vom Ei - Esa no es la yema del huevo - No es exactamente brillante
Ich habe keinen Bock - No tengo dinero - No puedo ser molestado
Entonces hay:
Hummeln im Hintern haben - Tener abejorros en el trasero - Tener hormigas en los pantalones
Ganz aus dem Häuschen sein - Estar fuera de su casa - Estar realmente emocionado
Auch ein cega a Huhn findet mal ein Korn - Un pollo ciego encontrará un maíz eventualmente - Algo bueno que sucede por casualidad
Friede, Freude, Eierkuchen - Libertad, alegría y tortilla - Todo está absolutamente bien
Jemanden durch den Kakao ziehen - Tirar de alguien a través del cacao - Tirar de la pierna de alguien
Die Sau raus lassen - Dejar salir a la cerda - Dejar caer el pelo
Wo drueckt der Schuh? - ¿Dónde pellizca el zapato = ¿Qué te preocupa?
Mit dem linken Fuss aufstehen - Me levanté con el pie izquierdo - Tener uno de esos días
Ich seh Schwarz - Veo negro - Tengo un mal presentimiento
Die Haare vom Kopf fressen - Para comer el cabello de la cabeza de alguien - Para comer a alguien fuera de casa y en casa
Herz en die Hose rutschen - El corazón se desliza dentro de los pantalones - Mi corazón se hundió
Y otra frase alemana favorita "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "hacer un elefante de un mosquito" - hacer que algo parezca mucho más grande / más importante de lo que es.
Solo algunos de los muchos modismos que encontrarás en alemán coloquial, pero tal vez no todos en un día.
Espero que los disfrutes y que te hayan dado algunas ideas sobre Alemania y los alemanes, y cuando escuches o quieras usar uno, entonces ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Tener una salchicha extra" - Tener una ventaja.
Y no tendrá que pensar "Da bin ich überfragt" - "Me han preguntado demasiado" - Hmmm, ¡ahora me tienes!
Foto: Begrüntes Haus en Gießen por Joe Shoe ("dittmeyer") a través de Wikimedia.
Instrucciones De Vídeo: German idioms you really shouldn't take literally | Meet the Germans (Julio 2022).
Louisbourg fue un asentamiento muy próspero con tantas promesas de lo que vendrá. Tenían una población en continuo crecimiento, muchos peces, así como un fuerte comercio establecido a través de su...
La fragancia de mil flores te envuelve cuando entras en la recepción en Wild Wood Spa y el resort en Kundapur. Sientes tus sentidos asaltados por la combinación más deliciosa de las fragancias...
Sobre El Autor
Chow Yuan
Periodismo Jóvenes Talentos. Chef. La Persona Responsable Y Bajar A La Tierra.