La canonización de la Biblia
Hay muchos evangelios que no están incluidos en la Biblia. La Biblia nunca fue "un libro". El proceso de armar la Biblia se conoce como "canonización" y está bien documentado. En los años 100 y 200, los libros fueron escritos en "rollos", largos pergaminos envueltos alrededor de un núcleo central. Estos rollos podrían tener 35 'o más de longitud. Después de 200, las obras se pusieron en Codexes, páginas individuales unidas, para facilitar la lectura. Cuál de estos pergaminos y códices se incluyeron en la "Biblia oficial" varía de un grupo a otro. Por ejemplo, muchas religiones creen en el "Antiguo Testamento", pero la versión judía tiene los libros en un orden diferente al de la versión protestante. La religión ortodoxa oriental incluye libros que los demás no.

Los samaritanos solo reconocen cinco libros en su Biblia. La iglesia ortodoxa etíope tiene 81 libros en su Biblia. Los sirios tienen 22 libros en su Biblia, mientras que los católicos romanos y los protestantes tienen 27 libros.

¡El error de Dan Brown en este caso es que NO hay 80 evangelios no canónicos! Claro, acabamos de descubrir algunos evangelios más en el siglo pasado, lo cual es bastante sorprendente después de 2000 años. Pero la mayoría de los investigadores están de acuerdo en un recuento total del evangelio de aproximadamente 35.

Problemas de traducción

No solo hay libros diferentes, sino que hay diferentes traducciones. Los diversos libros fueron escritos en "lenguas antiguas" que, incluso ahora, no necesariamente comprendemos completamente los matices de los idiomas. Entonces, cuando convertimos estos libros en inglés o francés u otros idiomas modernos, podemos interpretar fácilmente mal o dar un tono diferente de significado a lo que dicen. Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos en hebreo y arameo. Los libros del Nuevo Testamento se hicieron en griego. Y ni siquiera tenemos el "original" de estos libros, tenemos copias hechas por monjes. Entonces confiamos en que esos monjes hayan copiado correctamente.

Por ejemplo, en griego, la palabra pistis puede significar "fe" o "creer". Entonces, dependiendo de quién lo tradujo, esa palabra podría aparecer de manera diferente en inglés. La palabra griega dikaiosune puede significar "justo" o "justo". Una vez más, quien traduzca esa palabra debe elegir cómo convertirla al inglés para que la oración se lea bien. La palabra griega "logos" puede significar: discurso, mensaje, cuenta, declaración, decir, frase, palabra. ¡Hay muchos significados para elegir al hacer una versión en inglés!

Por otro lado, a veces los traductores intentan agregar significado eligiendo palabras que no necesariamente se requieren. La palabra griega para "mensajero", por ejemplo, a veces se convierte en "ángel" cuando se escribe en inglés. Tal vez el mensajero era un ángel, pero eso no es lo que dice el libro. Simplemente dice que vino un MENSAJERO.

Además, muchos de los libros fueron escritos en estilo de poesía, o para acompañar las canciones populares del día para que sean fáciles de recordar. Se utilizaron metáforas que funcionan en el idioma original. Por eso, los traductores tienen que intentar traducir el significado * y * el ritmo de las palabras, lo cual es realmente difícil. Piense en el clásico dicho "¿cuánta madera podría arrojar una marmota si una marmota pudiera arrojar madera?" Es genial en inglés, pero si lo conviertes en francés, los franceses se preguntarán por qué la frase es interesante. Perdería su ritmo y palabras similares.

De la misma manera, en un momento, Juan el Bautista dice "¡Dios puede criar hijos para Abraham de estas piedras!" Eso nos parece bastante sin sentido en inglés. Pero en arameo, la palabra para niños es "banim". La palabra para piedras es "abanim". Estaba haciendo un juego de palabras que su audiencia recordaría fácilmente.

Finalmente, como un punto interesante, Cristo NO es el apellido de Jesús. Cristo es simplemente la palabra griega para "Mesías". Cuando los libros de la Biblia fueron escritos en griego, simplemente decían "mesías" cuando decían Cristo. Sin embargo, cuando esa misma palabra "Cristo" fue traída al inglés en lugar de ser traducida correctamente como "mesías" en nuestro idioma, la gente se confundió.

Instrucciones De Vídeo: La Canonización del TaNaJ /Antiguo Testamento (Mayo 2024).