Traducciones sobre Discapacidades infantiles
Cuando mi hijo recibía servicios de un centro de intervención temprana, escuché al personal hablar sobre los desafíos de idioma que tenían con la madre de un nuevo bebé con síndrome de Down cuya familia solo hablaba español en casa. Cuando expresé interés en conocerla, me dijeron que se habían puesto en contacto con un traductor que estaría disponible para contarle sobre los desafíos de su hijo y los servicios de intervención temprana recomendados. Sugerí que se diera al traductor la información que proporcioné a otras familias de bebés y niños pequeños que participaron en los programas del EIC, pero esto se desalentó, probablemente porque los fondos no cubrían la capacitación, solo la traducción. Sé que es mejor educar a los traductores sobre discapacidades antes de que traduzcan para padres de niños con discapacidades.

Me ofrecí a contactar comunidades locales de habla hispana a través de periódicos semanales y organizaciones de defensa para encontrar información sobre el síndrome de Down en español, pero el personal confió en que no se sentían cómodos proporcionando información que no estaba disponible en una traducción al inglés porque no sabrían cuán confiable o preciso La fuente podría ser.

Me puse en contacto con las organizaciones nacionales de defensa del síndrome de Down y me dijeron que el grupo del síndrome de Down en Los Ángeles tenía recursos en español. Cuando llegó ese material, fotocopié los artículos para el centro de intervención temprana y los envié a los editores locales de los periódicos y revistas en español. Lo que está escrito en el primer idioma de los padres a menudo comunica más que las palabras individuales utilizadas. También es importante recordar que el español se habla en muchas culturas y países diferentes, y puede haber una gran diversidad en las creencias, religión y otras tradiciones de crianza de los niños, dentro de la población de cada pueblo y nación.

Esa madre era la única madre con la que el personal de EIC no me invitó a hablar sobre su hermoso bebé con síndrome de Down. Mi hijo se mudó al preescolar, pero esa mujer que nunca conocí se quedó en mi corazón durante años. Al asistir a eventos de defensa relacionados con la discapacidad y a reuniones de grupos de padres, no vi a otros padres que reflejaran la diversidad de la comunidad o de mi propia familia. Comencé a preguntar a los presentadores y organizadores cómo podrían incluir familias que lo hicieron; y preguntó a los políticos en eventos locales dónde enviarían a familias de diferentes comunidades para obtener información y apoyo para sus hijos con discapacidades. Otros padres que criaban niños con síndrome de Down tradujeron mi artículo Welcoming Babies al español y al francés, o publicaron sus propias traducciones en los sitios web de información sobre el síndrome de Down en Japón, Escandinavia y otros países.

Escribí algunas columnas para Northwest Ethnic News con la esperanza de obtener información sobre el síndrome de Down y las discapacidades del desarrollo en todas las comunidades. Poco después, nuestro Arc regional solicitó y recibió fondos para coordinadores de alcance multicultural. Así como la diversidad que nuestros niños aportan al mundo beneficia a toda la comunidad, las familias con diversas culturas e idiomas enriquecen nuestra comunidad de discapacitados. Llegar a más familias al proporcionar enlaces a información confiable con comentarios en varios idiomas ayuda a los defensores de habla inglesa a brindar un mejor servicio a todos los que también los contactan.

Incluso en lo que parecen ser comunidades homogéneas puede haber desafíos debido a las diferencias de opinión y experiencia. El respeto en lugar de la tolerancia es una señal de una comunidad saludable, pero en el hogar o en todo el mundo, las personas solo pueden comenzar desde donde están cuando nos encontramos. Hablar un idioma común no garantiza la comprensión o la confianza. Podemos encontrar espíritus afines entre aquellos que han crecido hablando un idioma diferente en casa, que pueden compartir tradiciones culturales que nos resultan familiares porque son muy similares a las nuestras. También podemos encontrar amigos queridos cuya perspectiva diferente es justo lo que necesitamos para continuar con nuestras vidas en una dirección más positiva.

Cuando mi hijo se graduó de nuestro distrito escolar local a las aulas del vecindario, muchas de las pequeñas adaptaciones para los estudiantes en transición de ESL (inglés como segundo idioma) fueron increíblemente útiles para él en las aulas principales. Encontró a sus amigos más cercanos entre los niños que aportaron su propia diversidad a su relación. Deberíamos haber tenido la oportunidad de conocer a esa madre que nunca conocí y a su familia, quienes habrían agregado a la riqueza de nuestra experiencia tanto como nosotros habríamos agregado a la suya. Esta es la mejor razón para asegurarse de que las traducciones estén disponibles y sean apropiadas para cada padre e hijo a medida que construimos un mundo mejor para nuestras familias juntas.

Busque en su biblioteca pública, librería local o minoristas en línea libros que hayan sido traducidos a otros idiomas, como: Bebés con síndrome de Down: guía para padres o Bienestar mental en los adultos con síndrome de Down: Una guía para comprender y evaluar sus cualidades y problemas

Instrucciones De Vídeo: El Mejor Cuento Infantil Para Hablar de Diversidad e Inclusión con los Niños (Mayo 2024).