Subtítulos / subtítulos para sordos
¿Qué es el subtitulado? ¿Dónde y por qué se usa? Si es sordo o tiene problemas de audición, los subtítulos o los subtítulos pueden mejorar la experiencia, ya sea que esté viendo televisión, en el cine, en el teatro, en un avión o aeropuerto, hospital, centro comercial o en Internet. Independientemente del tipo de dispositivo auditivo que use, los subtítulos pueden ayudar a comprender a muchas personas. Incluso hay entornos ruidosos donde los subtítulos pueden beneficiar a las personas con audición completa.

En los Estados Unidos, a mediados de 1993, se requería que todos los televisores grandes nuevos tuvieran capacidades de decodificación de subtítulos. Sin embargo, en Australia este no fue el caso. El subtitulado fue una batalla muy reñida por algunas personas muy dedicadas y no se convirtió en ley para las transmisiones gratuitas en horario estelar hasta 2001. La televisión por cable, que se introdujo en Australia a mediados de los años 90, todavía no tiene muchos subtítulos.

Hay dos tipos de subtítulos. (1) Subtitulado previamente y (2) Subtitulado en vivo (subtitulado en tiempo real).

(1) Los programas con subtítulos se filman y luego los subtítulos se incrustan en el medio (película, DVD, etc.). Los programas subtitulados de esta manera no se transmiten en el momento en que se filman y, por lo tanto, los subtítulos generalmente coinciden con el tiempo exacto de la pista de sonido. Los subtítulos pueden estar en cualquier número de idiomas, incluso para sordos y personas con discapacidad auditiva. Los subtítulos para sordos y personas con problemas de audición son diferentes a los subtítulos en (digamos) inglés, porque incluye pistas sobre sonidos ambientales. Se incluirán tales cosas como "suena el teléfono" o "golpe de la puerta", así como letras de canciones.

(2) Los subtítulos en vivo requieren que alguien subtitule el comentario a medida que se transmite. Este tipo de subtítulos se utiliza en televisión para noticias, asuntos de actualidad, comentarios deportivos y algunos programas de entretenimiento. También se usa en parte para teatro en vivo, a menudo desde una ubicación remota. El teatro en vivo utiliza algunos subtítulos previos del guión, pero agrega subtítulos en vivo para detectar improvisaciones y errores (¡Dios no lo quiera!). Para los subtítulos en vivo, el subtitulador debe esperar para escuchar lo que se dice y luego codificar los comentarios. Esto puede provocar un retraso o retraso entre el sonido y cuando aparecen los subtítulos en la pantalla y también puede significar errores en los subtítulos que son muy difíciles de corregir en tiempo real. Algunos programas en vivo luego se editan y se subtitulan previamente para su retransmisión.

Los subtítulos a menudo no han sido muy buenos. Los subtítulos recibidos en la televisión analógica a menudo eran muy temperamentales. La señal de subtítulos se envió por separado a la imagen, lo que a menudo resultó en un problema de sincronización, pérdida de subtítulos o efecto fantasma de subtítulos. La televisión analógica se está eliminando gradualmente en Australia y muchos hogares, incluso si no tienen televisión digital, tienen "decodificadores digitales" que reciben la señal digital y la muestran en un televisor analógico.

La televisión digital, ya sea que use un decodificador / televisión analógica o una televisión totalmente digital, es mucho mejor para aquellos de nosotros que queremos subtítulos. Beneficios incluidos:
• Mirar televisión con subtítulos perfectos. La señal digital entrega subtítulos perfectamente cada vez (siempre que se envíen perfectamente).
• Puede cambiar los canales sin desactivar los subtítulos y los subtítulos se ven inmediatamente en el nuevo canal seleccionado sin la necesidad de activarlos.
• Muchos decodificadores le permiten grabar televisión digital directamente a su computadora o disco duro. Los subtítulos son parte de la señal digital, por lo que incluso si graba un programa de televisión sin mostrar subtítulos, puede activarlos para la reproducción. Sin embargo, aparentemente esta no es una función de cada decodificador, así que revisa las especificaciones antes de comprar si quieres esta función.

Los subtítulos en otros lugares aún se están haciendo campaña. Recientemente en los Estados Unidos, un hospital agregó subtítulos e intérpretes remotos como opciones para los pacientes. En Australia, los subtítulos en las películas siguen siendo bastante raros dependiendo de la ciudad en la que vivas. Los subtítulos para el teatro están llegando, pero nuevamente depende de la ciudad donde vives.

Las aerolíneas han reconocido la eficacia de los subtítulos porque muchos de sus viajeros no hablan inglés. Esto significa que las pantallas individuales en los aviones, especialmente los vuelos de larga distancia, le permiten desplazarse a través de la selección de películas hasta que encuentre una con subtítulos en su idioma. Sin embargo, dado que los subtítulos no están disponibles en todas las películas, es posible que no pueda ver la película que elija.

La radio subtitulada se está probando en los EE. UU., Mientras que Internet y los teléfonos móviles se están poniendo al día. Incluso si un programa de televisión está subtitulado para su transmisión en televisión, a menudo no está subtitulado si está disponible en Internet. Hay un movimiento para cambiar esto.

Siempre me ha sorprendido que con las tecnologías actuales, pueda entrar a un salón de comidas local en el centro comercial y encontrar muchos televisores con diferentes estaciones, pero no hay subtítulos. Los comedores son lugares ruidosos y ruidosos, e incluso los oyentes no pueden escuchar las pistas de sonido. Entonces, ¿por qué estos lugares no usan subtítulos?

En mi opinión, los subtítulos deben convertirse en una parte automática de cualquier medio para todos los tipos de entretenimiento. La tecnología está ahí. No es difícil ni costoso hacer más y los subtituladores ni siquiera tienen que estar en el lugar para proporcionar subtítulos en vivo. Los subtítulos pueden beneficiar a los sordos, las personas con discapacidad auditiva, las personas para quienes el idioma que se habla en este lugar no es su primer idioma, así como la audición total.

Instrucciones De Vídeo: 1. UNE-153010:2012 NORMA ESPAÑOLA DE SUBTITULADO PARA SORDOS (Abril 2024).