Traducciones Bíblicas Examinadas
Indudablemente, una de las traducciones bíblicas más conocidas es la Versión King James y una de las Biblias más conocidas es la Biblia Gutenberg. Si bien los nombres son conocidos, ¿entienden las personas la historia y el progreso de la traducción de la Biblia?

En la década de 1450, Gutenberg utilizó una prensa móvil para componer la primera Biblia impresa. Utilizó manuscritos de la Vulgata latina, una traducción del siglo cuarto de un monje llamado Jerónimo. Antes de esto, solo los ricos podían pagar manuscritos manuscritos que a menudo tomaban un traductor al año para producir. La primera Biblia en inglés, también manuscrita, no se produjo hasta la década de 1380, cuando John Wycliffe, profesor de Oxford y defensor de la reforma de la Iglesia católica, tradujo la Vulgata latina al inglés con la ayuda de sus seguidores. En el transcurso de los siguientes 180 años, se produjeron varias traducciones al inglés: la Biblia de Tyndale, la Biblia de Cloverdale, la Biblia de Mateo, La Gran Biblia, La Biblia de Ginebra y la Biblia del Obispo.

Con tantas luchas internas sobre la precisión de las versiones bíblicas, el Rey James I autorizó a un grupo de eruditos a emprender un proyecto para producir una traducción precisa al inglés. A partir de 1604, cuarenta y siete académicos comenzaron una empresa que llevaría más de seis años. Usando los textos de Massorec y Textus Receptus, produjeron la Biblia que tomó el nombre del Rey James I. El proyecto se completó en 1611 haciendo de este, 2011, el 400 cumpleaños de la Biblia King James.

Si bien la Biblia King James sigue siendo una de las traducciones más conocidas y populares, se han seguido produciendo nuevas traducciones. Desde 1611 se han producido al menos otras doce Biblias, algunas bastante cercanas y otras revisoras. (Mientras investigaba información para este artículo, me encontré con un artículo en línea que daba una línea de tiempo de traducciones de la Biblia. Para aquellos que estén interesados, es / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Algunas explicaciones para las revisiones necesarias han sido que el significado de las palabras cambia a lo largo de los siglos. Se han producido traducciones que intentan transmitir el mismo significado pero que usan vernáculo moderno. Si bien esto puede ser cierto, también es falso en algunas traducciones. La Biblia es clara al decir que no debe agregar ni restar valor a la Palabra de Dios. En un esfuerzo por simplificar, o tal vez realmente significa cambiar los significados, algunas traducciones han omitido pasajes de las Escrituras y han hecho cambios sutiles en los tiempos verbales. Otros han usado mal una palabra ... después de todo, amor es solo amor en inglés; sin embargo, en hebreo, hay once palabras para amor y cada una no puede traducirse como amor en inglés para retener el mismo significado. Además, los cultos basados ​​en el cristianismo han producido sus propias versiones de la Biblia en un esfuerzo por cambiar los significados para transmitir lo que quieren que sus seguidores crean. Un pasaje al que me dirijo es Juan 1: 1. El versículo debe decir: "En el principio era la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la palabra era Dios". Podrá reconocer una traducción de culto si dice: "En el principio era la Palabra y la palabra era un Dios".

Entonces, ¿qué hace una buena Biblia? Únase a mí mientras continúo una serie corta y examino cuatro Biblias en dos próximos artículos. Mientras tanto, pase por el foro y comparta sus pensamientos. ¿Tienes una traducción favorita? ¿Qué buscas al elegir tu Biblia?


Instrucciones De Vídeo: Historia de las TRADUCCIONES de la BIBLIA (1/2) | BITE (Abril 2024).